La Marseillaise en hébreu La Marseillaise en hébreu

Pourquoi La Marseillaise ne pourrait jamais résonner en hébreu

Imaginer La Marseillaise, hymne révolutionnaire français, chantée en hébreu…Une idée légèrement explosive…
La Marseillaise en hébreu

 

Imaginer La Marseillaise, hymne révolutionnaire français, chantée en hébreu, c’est d’abord penser à un acte symbolique. Une manière de revendiquer la souveraineté, la résilience et la résistance, trois valeurs qui résonnent particulièrement en Israël, confronté à des défis sécuritaires et identitaires permanents.

Mais voilà : ces paroles, écrites dans le feu de la Révolution française, sont empreintes d’une grande violence qui, en hébreu, pourraient choquer et devenir une idée légèrement explosive…

On a analysé chaque couplet pour voir quel(s) problème(s) et quel impact, La Marseillaise pourrait susciter, chantée en hébreu dans un contexte israélien

 

Couplet 1

« Allons enfants de la Patrie, le jour de gloire est arrivé ! »
« Contre nous de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé. »
« Entendez-vous dans les campagnes, mugir ces féroces soldats ? »
« Ils viennent jusque dans vos bras, égorger vos fils, vos compagnes ! »

  • Contexte israélien : Ces paroles, c’est un cri d’alerte, une mobilisation face à une menace qui frappe à la porte. Traduites en hébreu, elles prennent des airs de bulletin d’urgence, directement connectées aux tensions sécuritaires d’Israël, que ce soit avec les groupes terroristes ou les voisins pas franchement amicaux.
  • Problème : Mais voilà, « égorger vos fils, vos compagnes », même pour un pays habitué à gérer des conflits, c’est trop cash. Ça dépasse la résilience pour tomber dans la surenchère rhétorique.
  • Impact potentiel : Plutôt que de fédérer autour d’un message d’unité, ce genre de phrases pourrait être vu comme un symbole de militarisation extrême. Résultat : on divise, on polarise, et l’espoir passe à la trappe.


Refrain

« Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! »
« Marchons, marchons !
Qu’un sang impur abreuve nos sillons ! »

 

  • Contexte israélien : « Aux armes, citoyens ! » Ok, ça passe encore, mais quand on arrive à « qu’un sang impur abreuve nos sillons », ça commence à chauffer. Dans une société où le multiculturalisme est un équilibre fragile, où les tensions intercommunautaires sont déjà bien présentes, ce genre de phrase, c’est le cocktail parfait pour mettre tout le monde sur les nerfs.
  • Le problème : Ce fameux « sang impur », même replacé dans son contexte historique, c’est ultra touchy. En Israël, pays où les enjeux religieux et ethniques sont omniprésents, ce terme ferait l’effet d’une bombe. Ajoutez à ça l’histoire juive et ce que la « pureté » peut évoquer dans l’inconscient collectif, et vous avez la polémique assurée.
  • L’impact : Ce refrain pourrait casser net l’idée d’union nationale. Pire, il finirait de flinguer l’image d’Israël comme démocratie moderne, ouverte et tournée vers l’inclusion.


Couplet 2

« Que veut cette horde d’esclaves, de traîtres, de rois conjurés ? »
« Pour qui ces ignobles entraves, ces fers dès longtemps préparés ? »
« Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! »
« C’est nous qu’on ose méditer de rendre à l’antique esclavage ! »

 

  • Contexte israélien : Ce couplet parle de rejet de l’asservissement et d’indignation face à la soumission. En Israël, cela pourrait résonner avec les luttes historiques pour la souveraineté et l’indépendance, mais aussi l’histoire tout entière du peuple juif.
  • Problème : La rhétorique d’oppression pourrait renforcer des divisions internes ou être exploitée pour des discours polarisants sur des sujets sensibles comme les réformes ou les minorités.
  • Impact potentiel : Ce couplet pourrait être interprété comme une justification implicite d’un Israël rédempteur, animé par l’idée de justice divine, et abreuvé par l’idée de vengeance à tout prix.

 



Couplet 3

« Quoi ! ces cohortes étrangères feraient la loi dans nos foyers ? »
« Quoi ! ces phalanges mercenaires terrasseraient nos fiers guerriers ? »
« Grand Dieu ! par des mains enchaînées nos fronts sous le joug se ploieraient ! »
« De vils despotes deviendraient les maîtres de nos destinées ! »

 

  • Contexte israélien : Ce couplet, avec sa dénonciation des « cohortes étrangères » et des « mercenaires », pourrait faire écho aux réalités d’Israël, un pays où les menaces sont souvent perçues comme existentielles. L’idée de se défendre contre l’intrusion, ça parle à beaucoup.
  • Le problème : Mais voilà, ces termes, traduits en hébreu, pourraient facilement être récupérés pour alimenter des discours nationalistes, voire xénophobes. Dans une société où la diversité et l’immigration sont des sujets ultra sensibles, c’est risqué.
  • L’impact : Ce couplet plutôt que de rassembler, risque d’exacerber des tensions internes, et ça, c’est tout sauf ce dont Israël a besoin.


Couplet 4

« Tremblez, tyrans et vous perfides, l’opprobre de tous les partis ! »
« Tremblez ! vos projets parricides vont enfin recevoir leurs prix ! »
« Tout est soldat pour vous combattre, s’ils tombent, nos jeunes héros, »
« La terre en produit de nouveaux contre vous tout prêts à se battre ! »

 

  • Contexte israélien : Cet appel à la mobilisation totale, à ce que « tout soit soldat », pourrait résonner dans une société habituée à vivre sous pression militaire.
  • Le problème : Cette traduction serait perçue comme une glorification de la guerre et de la militarisation. Plus que jamais, la population israélienne a besoin de sérénité, de tranquillité, de ne plus compter ses morts.
  • L’impact : Ce couplet passerait pour trop agressif, alors Israël malgré toutes ses contradictions, et ses paradoxes, malgré ses luttes internes, et ses dissensions, se bat au quotidien pour maintenir une image d’État moderne, ouvert au dialogue et à la coexistence.


Couplet 5

« Français, en guerriers magnanimes, portez ou retenez vos coups ! »
« Épargnez ces tristes victimes, à regret s’armant contre nous ! »
« Mais le despote sanguinaire, mais les complices de Bouillé, »
« Tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mère ! »

 

  • Contexte israélien : L’idée d’épargner les victimes forcées à se battre pourrait être interprétée comme un appel à la modération dans le combat, un point parfois absent des discours belliqueux.
  • Problème : Les références aux despotes et aux « tigres sans pitié » compliquent le message, et pourraient renforcer une vision manichéenne du conflit. En Israël, où les opinions sont déjà très polarisées, c’est risqué.
  • Impact potentiel : Ce couplet pourrait être considéré comme un double discours : d’un côté, il parle de modération, mais de l’autre, il alimente une rhétorique violente. Plutôt que d’apaiser, il pourrait exacerber les tensions et diviser encore plus les opinions.


Couplet 6

« Nous entrerons dans la carrière quand nos aînés n’y seront plus ; »
« Nous y trouverons leur poussière et la trace de leurs vertus. »
« Bien moins jaloux de leur survivre que de partager leur cercueil, »
« Nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre ! »

 

  • Contexte israélien :Cet hommage aux générations précédentes, qui ont sacrifié tant de choses pour la liberté, pourrait toucher une corde sensible. En Israël, où le souvenir des guerres passées est ancré dans l’histoire, ce couplet ferait écho à un passé lourd mais significatif.
  • Problème : Le problème, c’est que l’idée de vengeance, même sublimée, peut être vue comme un frein à la volonté de paix. Bien que la sécurité soit un intangible, la  recherche de solutions diplomatiques et de coexistence est plus importante que jamais, appeler à la vengeance, même indirectement devient de moins en moins audible.
  • Impact potentiel : Ce couplet pourrait être applaudi pour sa résonance émotionnelle, mais aussi critiqué pour son absence de vision pacifique.

Couplet des enfants (Couplet 7)

« Amour sacré de la Patrie, conduis, soutiens nos bras vengeurs ! »
« Liberté, Liberté chérie, combats avec tes défenseurs ! »
« Sous nos drapeaux que la victoire accoure à tes mâles accents, »
« Que tes ennemis expirants voient ton triomphe et notre gloire ! »

 

  • Contexte israélien : Le patriotisme et la liberté évoqués ici pourraient fédérer, mais l’évocation explicite de bras « vengeurs » et d’ennemis « expirants » serait jugée trop brutale.
  • Problème : Cette rhétorique, aussi puissante soit-elle, donne l’impression qu’on refuse même l’idée d’une solution de paix. Dans une région où chaque geste est analysé, un message aussi tranché pourrait être interprété comme un aveu d’escalade plutôt qu’un appel à la défense.
  • Impact potentiel : Ce couplet, malgré son potentiel fédérateur, serait controversé. Il ne correspond pas à l’équilibre fragile qu’Israël essaie de maintenir : défendre son existence, oui, mais tout en cherchant la coexistence. Résultat : un hymne qui divise au lieu d’unir.

 

Couplet par couplet, La Marseillaise semble trop enracinée dans un contexte révolutionnaire violent pour s’adapter à Israël en 2024. Israël traverse une période de grandes tensions, tant internes (réformes judiciaires, manifestations de masse) qu’externes (guerre avec le Hamas, le Hezbollah, les Hutis, l’Iran, critiques internationales, montée de l’antisémitisme, isolement…).

On notera d’autre par que si on la compare à la Hatikva, l’hymne israélien, le gap est énorme :

  • L’Hatikva, hymne israélien, évoque l’espoir et le retour à Sion. La Marseillaise, en revanche, célèbre le combat armé et la vengeance.
  • Divisions internes : Certains Israéliens y verraient un hymne inspirant et mobilisateur, mais d’autres le jugeraient incompatible avec les valeurs modernes du pays.
  • Un choc culturel : Chanter un hymne qui appelle ouvertement à « former des bataillons » s’oppose à l’image spirituelle et poétique d’Hatikva.

 


Et juste pour la forme 🙂

Couplet 1

Allons enfants de la Patrie,
בואו, ילדי המולדת,
Bo’u, yaldei ha’moledet,

Le jour de gloire est arrivé !
יום התהילה הגיע!
Yom ha’tehila higi’a!

Contre nous de la tyrannie,
נגדנו, של העריצות,
Negdenu, shel ha’aritzut,

L’étendard sanglant est levé,
דגל הדמים מונף,
Degel ha’damim munaf,

Entendez-vous dans les campagnes,
שמעתם בכפרים,
Shamataem ba’kfarim,

Mugir ces féroces soldats ?
את נהמות החיילים האכזריים?
Et nehamot ha’chayalim ha’achzari’im?

Ils viennent jusque dans vos bras,
הם באים עד אליכם,
Hem ba’im ad elechem,

Égorger vos fils, vos compagnes !
לשחוט את בניכם, נשותיכם!
Lishchot et bneichem, nesho’teichem!


Refrain

Aux armes, citoyens !
לנשק, אזרחים!
La’neshek, ezrachim!

Formez vos bataillons !
צרו גדודים!
Tz’ru gdudim!

Marchons, marchons !
נצעד, נצעד!
Nitz’ad, nitz’ad!

Qu’un sang impur
שדם טמא
She’dam tameh

Abreuve nos sillons !
ישקה את חריצי אדמתנו!
Yashke et charitzei admatenu!


Couplet 2

Que veut cette horde d’esclaves,
מה רוצה ההמון של העבדים,
Ma rotzeh ha’hamon shel ha’avadim,

De traîtres, de rois conjurés ?
בוגדים ומלכים קשורים?
Bogdim u’melachim kshurim?

Pour qui ces ignobles entraves,
למי מיועדות השלשלאות הבזויות הללו,
Le’mi miyu’adot ha’shelshelot ha’bzu’ot halalu,

Ces fers dès longtemps préparés ?
האזיקים שהוכנו מזמן?
Ha’azikim she’huchnu mizman?

Français, pour nous, ah ! quel outrage !
צרפתים, איזה עלבון לנו!
Tzarfatim, eizeh albon lanu!

Quels transports il doit exciter !
איזו סערה עליו לעורר!
Eizo sa’ara alav le’orer!

C’est nous qu’on ose méditer
זו מחשבה לפגוע בנו,
Zo machshava le’figoa banu,

De rendre à l’antique esclavage !
להחזיר אותנו לעבדות העתיקה!
Lehachzir otanu la’avdut ha’atikah!


Couplet 3

Quoi ! ces cohortes étrangères
מה? חיילות זרים אלו
Ma? Chayalot zarim elu

Feraient la loi dans nos foyers ?
ישלטו בביתנו?
Yishl’tu be’beitenu?

Quoi ! ces phalanges mercenaires
מה? פלוגות שכירי חרב אלו
Ma? Plugot schirei cherev elu

Terrasseraient nos fiers guerriers ?
יחלישו את לוחמינו הגאים?
Yachlishu et lochameinu ha’ge’im?

Grand Dieu ! par des mains enchaînées
אלוהים אדירים! דרך ידיים כבולות
Elohim adirim! Derech yada’im ke’vulot

Nos fronts sous le joug se ploieraient !
מצחינו יכופפו תחת העול!
Mitzcheinu yichufefu tachat ha’ol!

De vils despotes deviendraient
עריצים עלובים יהפכו
Aritzim aluvim yehafchu

Les maîtres de nos destinées !
לאדוני גורלנו!
Le’adonei goralenu!


Couplet 4

Tremblez, tyrans et vous perfides,
רעדו, עריצים ובוגדים,
Re’adu, aritzim u’bogdim,

L’opprobre de tous les partis,
חרפת כל המפלגות,
Cherpat kol ha’miflagot,

Tremblez ! vos projets parricides
רעו! המזימות שלכם רצחניות,
Ra’u! Ha’mezimot shelachem retzachaniot,

Vont enfin recevoir leurs prix !
יספגו סוף סוף את המחיר!
Yispgu sof sof et ha’mechir!

 

Couplet 5

Français, en guerriers magnanimes,
צרפתים, כלוחמים נאצלים,
Tzarfatim, ke’lochamim ne’atzelim,

Portez ou retenez vos coups !
הכו או עצרו את מכותיכם!
Haku o atzru et makoteychem!

Épargnez ces tristes victimes,
חוסו על הקורבנות המסכנים הללו,
Chosu al ha’korbanot ha’miskenim halalu,

À regret s’armant contre nous !
שנאלצים, בצער, להילחם נגדנו!
She’ne’latzim, be’tza’ar, le’hilachem negdenu!

Mais le despote sanguinaire,
אך העריץ שותת הדם,
Ach ha’aritz shotet ha’dam,

Mais les complices de Bouillé,
וגם שותפיו של בויֶיה,
Ve’gam shutafav shel Bouillé,

Tous ces tigres qui, sans pitié,
כל הנמרים האכזריים הללו,
Kol ha’nemerim ha’achzari’im halalu,

Déchirent le sein de leur mère !
קורעים את רחם אמם!
Kore’im et rechem imam!


Couplet 6

Nous entrerons dans la carrière
ניכנס למאבק,
Ni’kanes le’ma’avak,

Quand nos aînés n’y seront plus ;
כשזקנינו כבר לא יהיו שם;
Kshe’zekneinu kvar lo yihyu sham;

Nous y trouverons leur poussière
נמצא שם את עפרם
Nimtza sham et afram

Et la trace de leurs vertus.
ואת עקבות מעלותיהם.
Ve’et ikvot ma’aloteihem.

Bien moins jaloux de leur survivre
הרבה פחות מקנאים לשרוד אחריהם,
Harbeh pachot me’kane’im li’srod achareihem,

Que de partager leur cercueil,
מאשר לחלוק את ארונם,
Me’asher le’chalok et aronam,

Nous aurons le sublime orgueil
תהיה לנו הגאווה הנשגבת
Tihiye lanu ha’ga’ava ha’nisgevet

De les venger ou de les suivre !
לנקום בהם או ללכת בעקבותיהם!
Le’nakom bahem o le’lechet be’ikvoteihem!


Couplet 7 (Couplet des enfants)

Amour sacré de la Patrie,
אהבת מולדת קדושה,
Ahavat moledet kdusha,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
הנחה, תמוך בזרועותינו הנוקמות!
Hancha, t’moch be’zero’oteinu ha’nokmot!

Liberté, Liberté chérie,
חירות, חירות אהובה,
Cherut, cherut ahuva,

Combats avec tes défenseurs !
הילחם עם מגיניך!
Hilachem im me’ginayich!

Sous nos drapeaux que la victoire
תחת דגלינו שהניצחון
Tachat diglaynu she’ha’nitzachon

Accoure à tes mâles accents,
ימהר לצליליך הגבריים,
Yemaher le’tzlilayich ha’gevariyim,

Que tes ennemis expirants
שאוייביך הגוססים
She’oiveyich ha’gos’sim

Voient ton triomphe et notre gloire !
יראו את נצחונך ותפארתנו!
Yir’u et nitzchonech ve’tif’arteinu!

 

Add a comment

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ne ratez aucun de nos contenus !

En appuyant sur le bouton "S'abonner", vous confirmez que vous avez lu et accepté notre Politique de confidentialité et notre Conditions d'utilisation